Импортозамещение

Решил сменить несколько ракурс подхода к этому термину, изрядно уже набившему оскомину многим. Вдохнуть в него, так сказать, новое дыхание.
Далее будет немного здорового граммарнацизма.

Вот уже несколько лет как собирался написать статью про грамотную русскую терминологию в информационных технологиях (ИТ). Вот, кстати, как вы слово ИТ приносите? «Ай-ти»? А ведь по-русски это звучит как «И-Тэ».

Я хотел написать про русские термины "системы хранения данных", "жесткие диски", "коммутаторы", "оборудование", "резервное копирование", и их незаслуженное замещение в публичных выступлениях и официальных документах заимствованиями и калькой с английских слов: "стораджа", "харды", "свитчи", "железо", "бэкап" и т.п.

Обратите внимание, мы не только не развиваем свою терминологию, а наоборот уничтожаем ту, что есть в официальной речи, вытесняя ее сленгом. Подчеркну – в официальной речи. Я не против использования специфической профессиональной лексики (или сленга) в простом разговоре в узком кругу специалистов, и сам часто употребляю фразы типа «забэкапить виртуалку с датастора по САНу на бэкапный сторадж» (мне MS Word в этой фразе не подчеркнул только «с», «по» и «на»).